番茄养生网

当前位置:主页 > 中医养生 > 正文

重新认识波伏瓦—养生网中医养生养生保健食疗养生养生之道最好的养生网站提供生活小常识100个养生小窍门

2021-10-13 | 来源:未知

  日,记者上海译文出版社获悉,西蒙娜·德·波伏瓦的代表作《第》这本唯一得到官方授权、名副其实的“全译本”在其畅销60余年后将于本月在中国正式、合法出版。这体“全译本”将会呈现给读者既全面又读得懂的波伏瓦。

  在国学术圈和文艺圈,波伏瓦的名字犹如一个符号,频频被提及,读者反映“不好读”或者“翻译得很奇怪”,这恐怕是因为译本的信度存疑,影响了该书在国的传播,更影响了波伏瓦的思想被广泛读者所理解。

  记者了解到,在中国出版过的《第二性》译本,除了少带有性质的节译本是根据法文翻译成中文之外,其他都根据英译本转译。然而,1953年由美国兰登书屋出版的《第二性》英译本译者帕什利只在高中时学过法语,没有受过专业的哲学训练,缺乏对存在主义、主义和当时法国思潮的认识,把原著中的很多内容简化甚至删掉了。“一些重要段落的意义被颠癫痫病发病先兆倒了,哲学参考被删除了,很长的部分被遗漏而且没有任何评论或者注脚。”据统计,译者的删改达到了原著的15%之多。除之外,“译者的主观性发挥也扭曲了波伏瓦的原意”。据悉,波伏瓦本人曾在1985年的一次访谈中表示强烈希望能重出一个“更完整、更忠实”的英译本。为了迎接《第二性》发表六十周年,兰登书屋于2011年5月推出了未删节的新英译本。

  由此可见,国内诸多根据英译本翻译而来的《第二性》本就是“天不足”。比如,1986年,湖南文艺出版社在内地出版社《第二性》,由桑竹影等人翻译,书名为《第二性——》,内容也只有《第二性》II。友谊出版公司也出过一个译本,名为《是》,同样只译了第二卷。1998年中国书籍出版社从法国伽里玛出版社购得版权,出版了由陶铁柱翻译的《第二性》,该译本是根据1953年的英文译本转译的,而英译本本身就做了大量删节、英译者的翻译水平癫痫病做微创手术费用有待商榷,所以虽然国内第一个“全译本”,可不尽如人意。2009年7月,西苑出版社推出了一个选译本,将原书的65万余字缩减到13万字。

  此次,由上海译文出版社出版的《第二性》则是得到原出版社法国伽俐玛出版社官方授权,由法语直接翻译成中文的全译本。该书在中国的首次全译本出版也受到了法国伽里玛出版社的高度重视,该出版社版权部门的负责人特别强调在封面或其他醒目处注明“唯一法译中全译本”,并且委托上海译文出版社对在中国未经授权出版、销售该书的行为进行举报,“以正视听”。

  另外,德国、日本、俄罗斯等国也继于1992、1997和1998年推出重译本,在世界各地掀起一股重新认识波伏瓦的热潮。

  《第二性》是令波伏瓦享誉国际的代表作,出版60余年来畅销不衰,被誉为“有史以来讨论女性的最健全、最理智、最充满智颠娴怎么才能治疗好慧的一本书”,在全世界被公认为当代女权的基石。她和汉娜·阿伦特、苏珊·桑塔格并称为西方女性学术的三个中心。

  已故法国总统密特朗称波伏瓦为“法国和全世界的杰出的作”。法国前总统希拉克评价道:“西蒙娜·德·波伏瓦的去世标志着一个的结束,她在文学上的成就代表了一个思想的冲撞,并深刻影响了这个社会。她在法国文学史理应占有重要的一席之地。我以政府的名义表彰她为女英雄。”

  这本曾被视为“”的传奇著作在法国出版后首周就卖出2万册,迄今为止,它的法文版累计销量已超过300万册,其他英文版、俄文版、日文版与德文版的销量也以数百万计。在《第二性》出版20年后,加拿大广播电台采访波伏瓦,波伏瓦说:“我认为从总体上看,今天的女性处境一点都不好,我甚至认为情况比我当初写《第二性》的时候还要糟糕,因为当我写《第二性》的时候,我抱着一个热切的癫痫病怎么治疗好希望,希望女性处境即将发生深刻的变化,这也是我曾说过的:我希望这本书有朝一日会过时。”

  但是,在畅销60年之后,这本书依然没有过时,关于女性解放的诸多问题往往以更温和、更似是而非的面目呈现出来。在今天,重读《第二性》依然有其重要的意义和价值。

  波伏瓦最有冲击力的还是她的社会建构论,也就是她句名言:女人天生的,而是后天形成的。这句话是非常警醒的,它颠覆了许多我们习常、理所当然的常识,比如女的就应该是贤妻良母,就应该有气质不同等等。波伏瓦用翔实的例子、缜密的逻辑鞭辟入里地告诉我们并不“应该”是这样的。

  更为可贵的是,波伏瓦作为思想家是超越时代的。直到,许多中国的社会问题,括诸如《新婚姻法》激起的诸多热议,其背后的社会原因也都可以在波伏瓦60年前写的这本书中找到症结。

返回首页>>

推荐阅读

推荐阅读